<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 詠懷二首 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Musing(First of two)>
<BookPage: 119>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
長卿懷茂陵，
綠草垂石井。
彈琴看文君，
春風吹鬢影。
梁王與武帝，
棄之如斷梗。
惟留一簡書，
金泥泰山頂。
<End Poem>
<Translation>
Ssū-ma Hsiang-ju pondered Leafy Mound
Where the green grasses drooped by the stone well,
Plucked his lute and gazed at Wen-chün,
And the spring breeze in her hair blew shadows on her temples.
The Prince of Liang, the Emperor Wu,
Had cast him off like a snapped stalk:
His only memorial, one writing on bamboo,
To be sealed in gold on the summit of Mount T'ai.
<End Translation>